habe lange nichts von mir hören lassen, was nicht heißt es wäre nichts
authorJoey Schulze <joey@infodrom.org>
Thu, 27 May 1999 07:41:05 +0000 (07:41 +0000)
committerJoey Schulze <joey@infodrom.org>
Thu, 27 May 1999 07:41:05 +0000 (07:41 +0000)
passiert. Anbei der erste Block Übersetzungen. Konstruktive Kritik ist
immer willkommen.

Ciao, Ralf D.

WWW: http://www.rdemmer.de

12 files changed:
man2/chroot.2 [new file with mode: 0644]
man2/close.2 [new file with mode: 0644]
man2/outb.2 [new file with mode: 0644]
man2/shmget.2 [new file with mode: 0644]
man2/shmop.2 [new file with mode: 0644]
man2/swapon.2 [new file with mode: 0644]
man2/time.2 [new file with mode: 0644]
man2/times.2 [new file with mode: 0644]
man2/vm86.2 [new file with mode: 0644]
man3/alloca.3 [new file with mode: 0644]
man3/j0.3 [new file with mode: 0644]
man3/re_comp.3 [new file with mode: 0644]

diff --git a/man2/chroot.2 b/man2/chroot.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..c95820c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,108 @@
+.\ Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.\r
+.\\r
+.\ Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), Märzch 28, 1992\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\ manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\ preserved on all copies.\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\ manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\ entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\ permission notice identical to this one\r
+.\ \r
+.\ Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\ manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\ responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\ the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\ have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\ which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\ professionally.\r
+.\ \r
+.\ Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\ the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\\r
+.\ Modified by Michael Haardt <u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de>\r
+.\ Modified Wed Juli 21 22:18:17 1993 by  Rik Faith <faith@cs.unc.edu>\r
+.\ Modified 21 August 1994 by Michael Chastain <mec@shell.portal.com>\r
+.\   Fixed typoes.\r
+.\ Modified 13 Juni 1996 by aeb - Added a warning: . may be outside / tree.\r
+.\ Modified Wed November  6 03:50:45 1996 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>\r
+.\ Modified by Joseph S. Myers <jsm28@cam.ac.uk>, 970821\r
+.\\r
+.\ Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\ rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\ Berlin, 20.4.1999\r
+.\\r
+.TH CHROOT 2 20 April 1999 Linux 2.0.30 Linux Programmer's Manual\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+chroot \- Root-Verzeichnis wechseln\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.B #include <unistd.h>\r
+.sp\r
+.BI int chroot(const char * path );\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+.B chroot\r
+wechselt in das durch \r
+.IR path \r
+angegebenen Root-Verzeichnis.\r
+Dieses Verzeichnis wird für Pfadnamen verwendet, die mit / beginnen. \r
+Das Root-Verzeichnis wird an alle Child-Prozesse des aktuellen Prozesses \r
+vererbt.\r
+\r
+Nur der Super-User kann das Root-Verzeichnis ändern.\r
+\r
+Beachten Sie, daß dieser Aufruf keine Auswirkung auf das aktuelle \r
+Arbeitsverzeichnis hat, d.h. `.' kann sich außerhalb des mit `/' beginnenden \r
+Pfades befinden.\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Tritt ein Fehler auf, ist der Rückgabewert \-1\r
+und \r
+.I errno\r
+wird entsprechend gesetzt.\r
+.SH FEHLER\r
+In Abhängigkeit vom Dateisystem können andere Fehlerwerte zurückgegeben werden.\r
+Die verbreitetsten Fehler sind hier aufgelistet:\r
+\r
+.TP 0.8i\r
+.B EPERM\r
+Die tatsächliche UID ist nicht Null.\r
+.TP\r
+.B EFAULT\r
+.I path\r
+befindet sich außerhalb Ihres verfügbaren Adressbereichs.\r
+.TP\r
+.B ENAMETOOLONG\r
+.I path\r
+ist zu lang.\r
+.TP\r
+.B ENOENT\r
+Die Datei existiert nicht.\r
+.TP\r
+.B ENOMEM\r
+Zu wenig Kernelspeicher verfügbar.\r
+.TP\r
+.B ENOTDIR\r
+Ein Teil des \r
+.I path\r
+ist kein gültiges Verzeichnis.\r
+.TP\r
+.B EACCES\r
+Die Sucherlaubnis auf einen Teil des path-Prefix wurde verweigert.\r
+.TP\r
+.B ELOOP\r
+Es wurden zu viele symbolische Links bei der Auflösung des \r
+.IR path \r
+vorgefunden.\r
+.TP\r
+.B EIO\r
+Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+SVr4, SVID, 4.4BSD, X/OPEN.  Diese Funktion ist kein Bestandteil der \r
+POSIX.1-Spezifikation.\r
+SVr4 dokumentiert zusätzlich die Fehlerbedingungen EINTR, ENOLINK und EMULTIHOP.\r
+X/OPEN dokumentiert die Fehlerbedingungen EIO, ENOMEM oder EFAULT nicht.\r
+Diese Schnittstelle ist durch X/OPEN als Legacy vermerkt.\r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR chdir (2)\r
+\r
diff --git a/man2/close.2 b/man2/close.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..423f888
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,83 @@
+.\ Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.\r
+.\\r
+.\ This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt;\r
+.\                               1993 Michael Haardt, Ian Jackson.\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\ manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\ preserved on all copies.\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\ manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\ entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\ permission notice identical to this one\r
+.\ \r
+.\ Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\ manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\ responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\ the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\ have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\ which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\ professionally.\r
+.\ \r
+.\ Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\ the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\\r
+.\ Modified Wed Juli 21 22:40:25 1993 by Rik Faith <faith@cs.unc.edu>\r
+.\ Modified Sat Februar 18 15:27:48 1995 by Michael Haardt\r
+.\ Modified Sun April 14 11:40:50 1996 by Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>:\r
+.\   corrected description of effect on locks (thanks to\r
+.\   Tigran Aivazian <tigran@sco.com>).\r
+.\ Modified Fri Januar 31 16:21:46 1997 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>\r
+.\\r
+.\ Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\ rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\ Berlin, 20.4.1999\r
+.\\r
+.TH CLOSE 2 April 20, 1999  Linux Programmer's Manual\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+close \- Datei-Deskriptor schließen\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.nf\r
+.B #include <unistd.h>\r
+.sp\r
+.BI int close(int  fd );\r
+.fi\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+.B close\r
+schließt einen Datei-Deskriptor, so daß dieser nicht mehr zu einer Datei gehört\r
+und wieder verwendet werden kann. Alle Sperren, mit denen die Datei belegt ist und \r
+die zu diesem Prozess gehören, werden aufgehoben (unabhängig von dem Datei-Deskriptor,\r
+mit dem die Sperre eingerichtet wurde).\r
+.PP\r
+Wenn \r
+.I fd\r
+die letzte Kopie eines bestimmten Datei-Deskriptors ist, werden die zugehörigen \r
+Ressourcen freigegeben. War der Datei-Deskriptor der letzte Verweis auf eine Datei, die\r
+mit \r
+.B unlink\r
+entfernt wurde, dann wird die Datei gelöscht.\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+.BR close\r
+gibt im Erfolgsfall 0 zurück und bei Auftreten eines Fehlers \-1.\r
+.SH FEHLER\r
+.TP\r
+.B EBADF\r
+.I fd\r
+ist kein gültiger geöffneter Datei-Deskriptor.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3.  SVr4 dokumentiert eine zusätzliche \r
+ENOLINK Fehlerbedingung.\r
+.SH ANMERKUNGEN\r
+Es ist ein verbreiteter aber ernster Programmierfehler, den Rückgabewert von close\r
+nicht zu pürfen. Im Verbund mit Dateisystemen, die Techniken wie ``write-behind'' zur\r
+Verbesserung der Performance einsetzen, kann dies einen erfolgreichen\r
+.IR write (2)\r
+-Vorgang vortäuschen, obwohl die Daten noch nicht geschrieben wurden. Der Fehlerstatus \r
+könnte zwar bei einem späteren Schreibvorgang festgestellt werden, muß aber bei Schließen\r
+der Datei ausgewertet werden. Wird der Rückgabewert beim Schließen einer Datei nicht \r
+geprüft, kann dies zu unbemerktem Datenverlust führen. Dies ist insbesondere bei NFS mit \r
+Disk-Quotas zu beobachten.\r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR open (2),  fcntl (2),  shutdown (2),\r
+.BR unlink (2),  fclose (3).\r
diff --git a/man2/outb.2 b/man2/outb.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a850c02
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,70 @@
+.\ Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.\r
+.\\r
+.\ Copyright (c) 1995 Paul Gortmaker\r
+.\ (gpg109@rsphy1.anu.edu.au)\r
+.\ Wed November 29 10:58:54 EST 1995\r
+.\\r
+.\ Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\ rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\ Berlin, 29.1.1999\r
+.\ \r
+.\ This is free documentation; you can redistribute it and/or\r
+.\ modify it under the terms of the GNU General Public License as\r
+.\ published by the Free Software Foundation; either version 2 of\r
+.\ the License, or (at your option) any later version.\r
+.\\r
+.\ The GNU General Public License's references to object code\r
+.\ and executables are to be interpreted as the output of any\r
+.\ document formatting or typesetting system, including\r
+.\ intermediate and printed output.\r
+.\\r
+.\ This manual is distributed in the hope that it will be useful,\r
+.\ but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\r
+.\ MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\r
+.\ GNU General Public License for more details.\r
+.\\r
+.\ You should have received a copy of the GNU General Public\r
+.\ License along with this manual; if not, write to the Free\r
+.\ Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\r
+.\ USA.\r
+.\\r
+.\\r
+.TH OUTB 2 29. Januar 1999 Linux Linux Programmer's Manual\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl \- Schnittstellen-Ausgabe\r
+.br\r
+inb, inw, inl, insb, insw, insl \- Schnittstellen-Eingabe\r
+.br\r
+outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p \- unterbrochene Ein-/Ausgabe\r
+.sp\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+Diese Funktionen werden für die Schnittstellen-Eingabe und Ausgabe verwendet.\r
+Sie wurden hauptsächlich für die interne Verwendung im Kernel entwickelt,\r
+können aber auch auf der Benutzerebene verwendet werden, wenn die folgenden \r
+.I zusätzlichen\r
+Informationen zu den in \r
+.I outb(9)\r
+aufgeführten, angegeben werden.\r
+.sp\r
+Sie kompilieren mit \fB\-O\fP oder \fB\-O2\fP oder ähnlich. Die Funktionen \r
+sind als Inline-Makros definiert und werden ohne aktivierte Optimierungen nicht\r
+eingefügt, was zu unaufgelösten Verweisen während des Linkvorgangs führt.\r
+.sp\r
+Durch \r
+.I ioperm(2)\r
+oder auch \r
+.I iopl(2)\r
+wird der Kernel angewiesen, Benutzeranwendungen den Zugriff auf die betreffenden\r
+Ein- und Ausgabeschnittstellen zu gestatten. Gelingt dies nicht, erhält die \r
+Anwendung einen Segmentverletzungsfehler.\r
+\r
+.SH KONFORM ZU\r
+\fBoutb\fP und Co. sind sehr hardwarespezifisch. Die Reihenfolge der Argumente \r
+.I Schnittstelle\r
+und \r
+.I Wert\r
+ist anders als in den meisten DOS-Umsetzungen.\r
+.SH SIEHE AUCH\r
+.BR outb (9),\r
+.BR ioperm (2),\r
+.BR iopl (2)\r
diff --git a/man2/shmget.2 b/man2/shmget.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9bde32e
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,269 @@
+.\ Copyright (c) 1993 Luigi P. Bai (lpb@softint.com) Juliy 28, 1993\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\ manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\ preserved on all copies.\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\ manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\ entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\ permission notice identical to this one\r
+.\ \r
+.\ Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\ manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\ responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\ the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\ have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\ which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\ professionally.\r
+.\ \r
+.\ Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\ the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\\r
+.\ Modified Wed Juli 28 10:57:35 1993, Rik Faith <faith@cs.unc.edu>\r
+.\ Modified Sun November 28 16:43:30 1993, Rik Faith <faith@cs.unc.edu>\r
+.\          with material from Giorgio Ciucci <giorgio@crcc.it>\r
+.\ Portions Copyright 1993 Giorgio Ciucci <giorgio@crcc.it>\r
+.\ Modified Tue Oktober 22 22:03:17 1996 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>\r
+.\\r
+.\ Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\ rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\ Berlin, 29.1.1999\r
+.\\r
+.TH SHMGET 2 November 28, 1993 Linux 0.99.11 Linux Programmer's Manual\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+shmget \- weist ein gemeinsames Speichersegment zu\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.ad l\r
+.B #include <sys/ipc.h>\r
+.sp\r
+.B #include <sys/shm.h>\r
+.sp\r
+.BI int shmget(key_t  key , int  size , int  shmflg );\r
+.ad b\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+.B shmget()\r
+gibt den Identifikator des gemeinsamen Speichersegments zurück, der dem Wert des Arguments \r
+.IR key \r
+zugewiesen ist.\r
+Ein neues gemeinsames Speichersegment mit der um \r
+.I size\r
+auf ein mehrfaches von \r
+.BR PAGE_SIZE \r
+aufgerundeten Größe wird nur dann erstellt,\r
+.I key\r
+den Wert \r
+.B IPC_PRIVATE\r
+hat oder \r
+.I key\r
+nicht \r
+.BR IPC_PRIVATE \r
+ist, sonst wird dem Wert \r
+.IR key \r
+kein gemeinsames Speichersegment zugeordnet, und \r
+.B IPC_CREAT\r
+im \r
+.I shmflg\r
+wird gesetzt (d.h.\r
+.IB shmflg &IPC_CREAT\r
+ergibt nicht NULL).\r
+The presence in\r
+.PP\r
+.I shmflg\r
+besteht aus:\r
+.TP 12\r
+.B IPC_CREAT\r
+für das Erstellen eines neuen Segments. Wenn dieses Flag nicht belegt wird, sucht \r
+.B shmget()\r
+das \fIkey\fP zugeordnete Segment, prüft, ob der Benutzer die nötigen Rechte besitzt, um die dem Segment zugeordnete \fIshmid\fP zu erhalten und stellt sicher, daß das Segment nicht zum Löschen markiert ist.\r
+.TP\r
+.B IPC_EXCL\r
+sorgt im Verbund mit \fBIPC_CREAT\fP für eine Fehlermeldung, falls das Segment bereits existiert. \r
+.TP\r
+.B mode_flags (untere 9 Bit)\r
+legt die Rechte für den Eigentümer, die Benutzergruppe und den Rest der Welt fest.\r
+Zur Zeit werden die Ausführungsrechte vom System nicht verwendet.\r
+.PP\r
+Wenn ein neues Segment erstellt wird, werden die Zugriffsrechte von \r
+.I shmflg\r
+in den \r
+.I shm_perm\r
+-Teil des \r
+.I shmid_ds\r
+-Struktur kopiert, die das Segment definiert. Die \fIshmid_ds\fP-Struktur:\r
+.PP\r
+.in +0.5i\r
+.nf\r
+struct shmid_ds {\r
+       struct  ipc_perm shm_perm;      /* Rechte */\r
+       int     shm_segsz;              /* Größe des Segments in Byte */\r
+       time_t  shm_atime;              /* letzte Anhangszeitpunkt */\r
+       time_t  shm_dtime;              /* letzter Entkopplungszeitpunkt */\r
+       time_t  shm_ctime;              /* letzter Änderungszeitpunkt */\r
+       unsigned short  shm_cpid;       /* PID des Erzeugers */\r
+       unsigned short  shm_lpid;       /* PID des letzten Operators */\r
+       short   shm_nattch;             /* Anzahl der momentanen Anhänge */\r
+};\r
+.fi\r
+.in -0.5i\r
+.PP\r
+.in +0.5i\r
+.nf\r
+struct ipc_perm\r
+{\r
+  key_t  key;\r
+  ushort uid;   /* Besitzer-euid und egid */\r
+  ushort gid;\r
+  ushort cuid;  /* Erzeuger-euid und egid */\r
+  ushort cgid;\r
+  ushort mode;  /* untere 9 Bit von \fIshmflg\fP */\r
+  ushort seq;   /* Folgenummer */\r
+};\r
+.fi\r
+.PP\r
+Im weiteren initialisiert der Systemaufruf beim Erstellen die Systemdatenstruktur des gemeinsamen Speichersegments\r
+.B shmid_ds\r
+wie folgt:\r
+.IP\r
+.B shm_perm.cuid\r
+und\r
+.B shm_perm.uid\r
+werden mit den tatsächliche Benutzer\-ID des aufrufenden Prozesses belegt.\r
+.IP\r
+.B shm_perm.cgid\r
+und\r
+.B shm_perm.gid\r
+werden mit den tatsächliche Gruppen\-ID des aufrufenden Prozesses belegt.\r
+.IP\r
+Die niederwertigsten 9 Bit von \r
+.B shm_perm.mode\r
+werden den niederwertigsten 9 Bit von \r
+.IR shmflg \r
+gleichgesetzt.\r
+.IP\r
+.B shm_segsz\r
+wird mit dem Wert von \r
+.IR size.\r
+.IP\r
+.BR shm_lpid ,\r
+.BR shm_nattch ,\r
+.B shm_atime\r
+und\r
+.B shm_dtime\r
+werden auf \r
+.BR 0\r
+gesetzt.\r
+.IP\r
+.B shm_ctime\r
+wird auf die aktuelle Zeit gesetzt.\r
+.PP\r
+Wenn das gemeinsame Speichersegment bereits existiert, werden die Zugriffsrechte verglichen und überprüft, ob es zum Löschen freigegeben (bzw. markiert) wurde.\r
+.PP\r
+.SH SYSTEM CALLS\r
+.TP 0.8i\r
+.B fork()\r
+Nach einem \r
+.B fork()\r
+erbt der Kind-Prozeß das angehängte gemeinsame Speichersegment.\r
+.TP\r
+.B exec()\r
+Nach einem \r
+.B exec()\r
+sind alle angehängten gemeinsamen Speichersegmente entkoppelt (nicht zerstört).\r
+.TP\r
+.B exit()\r
+Nach einem\r
+.B exit()\r
+sind alle angehängten gemeinsamen Speichersegmente entkoppelt (nicht zerstört).\r
+.PP\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+Bei Erfolg wird ein gültiger Segment-Identifier zurückgegeben:\r
+.IR shmid ,\r
+bei Auftreten eines Fehlers \-1.\r
+.SH FEHLER\r
+Bei Auftreten eines Fehlers enthält\r
+.B errno\r
+einen der folgenden Werte:\r
+.TP 12\r
+.B EINVAL\r
+wird zurückgegeben, wenn \fBSHMMIN\fP > \fIsize\fP oder\r
+\fIsize\fP > \fBSHMMAX\fP oder, wenn \fIsize\fP größer als die Segmentgröße ist.\r
+.TP\r
+.B EEXIST\r
+wird zurückgegeben, wenn \r
+.B IPC_CREAT | IPC_EXCL\r
+angegeben wurde und das Segment exisitiert.\r
+.TP\r
+.B EIDRM\r
+wird zurückgegeben, wenn das Segment als zerstört markiert oder entfernt wurde.\r
+.TP\r
+.B ENOSPC\r
+wird zurückgegeben, wenn alle möglichen IDs für gemeinsame Speichersegmente \r
+.BR  ( SHMMNI )\r
+angenommen haben oder ein Segment der angeforderten \r
+.I Größe\r
+zu einer Überschreitung der systemweiten Speichergrenze für gemeinsame Speichersegmente führen würde.\r
+.BR  ( SHMALL ).\r
+.TP\r
+.B ENOENT\r
+wird zurückgegeben, wenn für den angegebenen \fIkey\fP kein Segment exisitiert und \r
+.B IPC_CREAT\r
+nicht angegeben wurde.\r
+.TP\r
+.B EACCES\r
+wird zurückgegeben, wenn der Benutzer keine Zugriffsrechte auf das gemeinsame Speichersegment besitzt.\r
+.TP\r
+.B ENOMEM\r
+wird zurückgegeben, wenn kein Speicher für den Segment-Overhead bereitgestellt werden konnte.\r
+.SH ANMERKUNGEN\r
+.B IPC_PRIVATE\r
+ist kein Flag-Feld, sondern vom Typ\r
+.B key_t .\r
+Wenn dieser spezielle Wert für \r
+.IR key ,\r
+verwendet wird, ignoriert der Systemaufruf alles bis auf die unteren 9 Bit von\r
+.I shmflg\r
+und erstellt bei Erfolg ein neues gemeinsames Speichersegment.\r
+.PP\r
+Es gelten die folgenden Einschränkungen auf die Ressourven gemeinsamer Speichersegmente, die einen\r
+.B shmget\r
+-Aufruf betreffen:\r
+.TP 11\r
+.B SHMALL\r
+Systemweiter Maximalwert für gemeinsam genutzte Speicherblöcke: abhängig von der Politik.\r
+.TP\r
+.B SHMMAX\r
+Maximalgröße eines gemeinsamen Speichersegments in Byte: abhängig von der jeweiligen Umsetzung (momentan bei 4 MB).\r
+.TP\r
+.B SHMMIN\r
+Minimalgröße eines gemeinsamen Speichersegments: abhängig von der jeweiligen Umsetzung (momentan 1 byte, obwohl\r
+.B PAGE_SIZE\r
+die wirkliche Minimalgröße darstellt).\r
+.TP\r
+.B SHMMNI\r
+Systemweite maximale Anzahl von gemeinsamen Speichersegmenten: abhängig von der jeweiligen Umsetzung (momentan 4096).\r
+.PP\r
+Die jeweilige Umsetzung setzt keine Beschrängungen für die maximale Anzahl von gemeinsamen Speichersegmenten pro Prozeß\r
+.RB ( SHMSEG ).\r
+.SH BUGS\r
+Die Verwendung von \r
+.B IPC_PRIVATE\r
+unterbindet nicht den Zugriff anderer Prozesse auf das zugeordnete gemeinsame Speichersegment.\r
+.PP\r
+Genau wie für Dateien, gibt es momentan keinen eigenständigen Weg für einen Prozeß den ausschließlichen Zugriff auf ein gemeinsam genutztes Speichersegment sicherzustellen.\r
+Die Zuweisung von \r
+.B IPC_CREAT\r
+und\r
+.B IPC_EXCL\r
+zu\r
+.I shmflg\r
+garantiert bei Erfolg nur die Erstellung eines neuen gemeinsamen Speichersegments, nicht aber den ausschließlichen Zugriff auf das Segment.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+SVr4, SVID.  Unter SVr4 ist eine weitere Fehlerbedingung EEXIST dokumentiert.\r
+Weder SVr4 noch SVID enthalten eine Dokumentation zu EIDRM-Bedingungen. \r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR ftok (3),\r
+.BR ipc (5),\r
+.BR shmctl (2),\r
+.BR shmat (2),\r
+.BR shmdt (2).\r
diff --git a/man2/shmop.2 b/man2/shmop.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..076b3ee
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,231 @@
+.\ Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it)\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\ manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\ preserved on all copies.\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\ manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\ entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\ permission notice identical to this one\r
+.\ \r
+.\ Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\ manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\ responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\ the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\ have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\ which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\ professionally.\r
+.\ \r
+.\ Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\ the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\\r
+.\ Modified Sun November 28 17:06:19 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu)\r
+.\          with material from Luigi P. Bai (lpb@softint.com)\r
+.\ Portions Copyright 1993 Luigi P. Bai\r
+.\ Modified Tue Oktober 22 22:04:23 1996 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>\r
+.\\r
+.\ Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\ rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\ Berlin, 29.1.1999\r
+.\\r
+.TH SHMOP 2 November 28, 1993 Linux 0.99.13 Linux Programmer's Manual \r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+shmop \- Gemeinsame Speicheroperationen\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.nf\r
+.B\r
+# include <sys/types.h>\r
+.B\r
+# include <sys/ipc.h>\r
+.B\r
+# include <sys/shm.h>\r
+.fi\r
+.sp\r
+.BI char *shmat ( int  shmid ,\r
+.BI char * shmaddr ,\r
+.BI int  shmflg  )\r
+.sp\r
+.BI int shmdt ( char * shmaddr )\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+Die Funktion\r
+.B shmat\r
+hängt das durch \r
+.B shmid\r
+erkannte gemeinsame Speichersegment an das Datensegment des aufrufenden Prozesses an.\r
+Die Adresse des Anhangs wird durch \r
+.I shmaddr\r
+nach einem der folgenden Kriterien bestimmt:\r
+.IP\r
+Wenn \r
+.I shmaddr\r
+.BR 0 \r
+ist, versucht das System einen noch nicht zugeordneten Bereich zwischen 1 \- 1.5G zu finden (von oben beginnend und abwärts verlaufend).\r
+.IP\r
+Wenn \r
+.I shmaddr\r
+nicht \r
+.B 0\r
+ist und \r
+.B SHM_RND\r
+in \r
+.IR shmflg ,\r
+gesetzt ist, wird die Adresse durch Abrundung von \r
+.I shmaddr\r
+als Vielfaches von \r
+.BR SHMLBA \r
+bestimmt.\r
+Andernfalls muß \r
+.I shmaddr\r
+eine an einem Speicherblock ausgerichtete Adresse sein, an welcher der Anhang beginnt.\r
+.PP\r
+Ist \r
+.B SHM_RDONLY\r
+in \r
+.IR shmflg ,\r
+gesetzt, wird das Segment für Lesezugriffe angehängt und der Prozeß muß die Berechtigung für Lesezugriffe auf das Segment besitzen.\r
+Alternativ wird das Segment für Lese- und Schreibzugriffe angehängt und der Prozeß muß die Berechtigung für Lese- und Schreibzugriffe auf das Segment besitzen.\r
+Es besteht kein sinnvoller Anwendungsbedarf für Speichersegmente mit gemeinsamem Zugriff mit ausschließlicher Schreibberechtigung.\r
+.PP\r
+Der \r
+.B brk\r
+-Wert des aufrufenden Prozesses wird durch das Anhängen nicht verändert.\r
+Das Segment wird bei Beenden des Prozesses automatisch entfernt.\r
+Ein und dasselbe Segment kann mit Lese- bzw. Lese- und Schreibzugriff einmal oder mehrfach an den Adressraum des Prozesses angehängt werden.\r
+.PP\r
+Nach einem erfolgreichen \r
+.B shmat\r
+-Aufruf, aktualisiert das System die Bestandteile der dem Speichersegment zugeordneten Struktur\r
+.B shmid_ds\r
+wie folgt:\r
+.IP\r
+.B shm_atime\r
+wird auf die aktuelle Zeit gesetzt.\r
+.IP\r
+.B shm_lpid\r
+wird mit der Prozeß-ID des aufrufenden Prozesses überschrieben.\r
+.IP\r
+.B shm_nattch\r
+wird um 1 erhöht.\r
+.PP\r
+Beachten Sie, daß das Anhängen auch erfolgreich verlaufen kann, wenn das gemeinsame Speichersegment als "zu löschen" markiert ist.\r
+.PP\r
+Die Funktion \r
+.B shmdt\r
+entfernt das gemeinsame Speichersegment aus dem Datensegment des aufrufenden Prozesses, in welchem dieses sich an der durch \r
+.IR shmaddr \r
+angegebenen Adresse befindet.\r
+Das zu entfernende gemeinsame Speichersegment muß eines der momentan (am Adressraum des Prozesses) angehängten sein, wobei \r
+.I shmaddr\r
+dem Rückgabewert des anhängenden \r
+.B shat\r
+-Aufrufs entspricht.\r
+.PP\r
+Nach einem erfolgreichen \r
+.B shmdt\r
+-Aufruf, aktualisiert das System die Bestandteile der dem Speichersegment zugeordneten Struktur\r
+.B shmid_ds\r
+wie folgt:\r
+.IP\r
+.B shm_dtime\r
+wird auf die aktuelle Zeit gesetzt.\r
+.IP\r
+.B shm_lpid\r
+wird mit der Prozeß-ID des aufrufenden Prozesses überschrieben.\r
+.IP\r
+.B shm_nattch\r
+wird um 1 verringert.\r
+Wenn es dabei zu 0 wird und das Segment zum Löschen markiert ist, wird es gelöscht.\r
+.PP\r
+Der eingenommene Bereich im Benutzerspeicherbereich des aufrufenden Prozesses wird freigegeben.\r
+.PP\r
+.SH SYSTEM CALLS\r
+.TP\r
+.B fork()\r
+Nach einem \r
+.B fork()\r
+erbt der Kind-Prozeß das angehängte gemeinsame Speichersegment.\r
+.TP\r
+.B exec()\r
+Nach einem \r
+.B exec()\r
+sind alle angehängten gemeinsamen Speichersegmente entkoppelt (nicht zerstört).\r
+.TP\r
+.B exit()\r
+Nach einem\r
+.B exit()\r
+sind alle angehängten gemeinsamen Speichersegmente entkoppelt (nicht zerstört).\r
+.PP\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+Nach einem Fehler geben beide Funktionen \r
+.B \-1\r
+in\r
+.B errno\r
+zurück und weisen so auf den Fehler hin.\r
+Andernfalls gibt\r
+.B shmat\r
+die Adresse des angehängten Speichersegments und\r
+.B shmdt\r
+gibt \r
+.BR 0 \r
+zurück.\r
+.SH FEHLER\r
+Wenn \r
+.B shmat\r
+fehlschlägt, ist \r
+.B errno\r
+nach dem Rücksprung mit einem der folgenden Werte belegt:\r
+.TP 11\r
+.B EACCES\r
+Der aufrufende Prozeß hat keine Zugriffsrechte für den angeforderten Anhangtyp.\r
+.TP\r
+.B EINVAL\r
+Ungültiger\r
+.I shmid\r
+-Wert, nicht zugeordneter (d.h. nicht seitenkonform und \fBSHM_RND\fP wurde nicht angegeben) oder ungültiger\r
+.I shmaddr\r
+-Wert oder das Anhängen bei \r
+.BR brk \r
+schlug fehl.\r
+.TP\r
+.B ENOMEM\r
+Es konnte kein Speicher für den Descriptor oder die Seitentabellen bereitgestellt werden.\r
+.PP\r
+Die Funktion \r
+.B shmdt\r
+schlägt nur fehl, wenn an der Adresse\r
+.IR shmaddr \r
+kein gemeinsames Speichersegment angehängt ist. In diesem Fall wird \r
+.B errno\r
+bei der Rückgabe auf\r
+.BR EINVAL \r
+gesetzt.\r
+.SH ANMERKUNGEN\r
+Bei Ausführung eines \r
+.BR fork (2)\r
+-Systemaufrufs, erbt der Kind-Prozeß alle angehängten gemeinsamen Speichersegmente.\r
+.PP\r
+Das gemeinsame Speichersegment eines Prozesses der einen \r
+.BR execve (2)\r
+-Systemaufruf ausführt wird nicht an den daraus entstandenen Prozeß angehängt.\r
+.PP\r
+Der folgende Systemparameter beeinflußt einen \r
+.B shmat\r
+-Systemaufruf:\r
+.TP 11\r
+.B SHMLBA\r
+Adresskoefizient der Segmentuntergrenze.\r
+Muß seitenkonform sein.\r
+In der aktuellen Umsetzung ist der Wert \r
+.B SHMBLA\r
+gleich \r
+.BR PAGE_SIZE .\r
+.PP\r
+Die Umsetzung hat keinen inneren Einschränkungen der maximalen Anzahl von Speichersegmenten pro Prozeß\r
+.RB ( SHMSEG )\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+SVr4, SVID.  Unter SVr4 ist eine weitere Fehlerbedingung EMFILE dokumentiert.\r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR ipc (5),\r
+.BR shmctl (2),\r
+.BR shmget (2).\r
diff --git a/man2/swapon.2 b/man2/swapon.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..8ae72f9
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,125 @@
+.\ Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.\r
+.\\r
+.\ Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), Märzch 28, 1992\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\ manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\ preserved on all copies.\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\ manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\ entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\ permission notice identical to this one\r
+.\ \r
+.\ Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\ manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\ responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\ the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\ have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\ which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\ professionally.\r
+.\ \r
+.\ Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\ the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\\r
+.\ Modified by Michael Haardt <u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de>\r
+.\ Modified Sat Juli 24 11:47:53 1993 by Rik Faith <faith@cs.unc.edu>\r
+.\ Modified 22 Juliy 1995 by Michael Chastain <mec@duracef.shout.net>:\r
+.\   Added 'swapflags' argument.\r
+.\ Added historical remark, aeb, 950723.\r
+.\ Modified Tue Oktober 22 22:23:50 1996 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>\r
+.\ Modified 980908, aeb.\r
+.\\r
+.\ Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\ rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de, Berlin, 24.5.1999\r
+.\\r
+.TH SWAPON 2 22 Juliy 1995 Linux 1.3.6 Linux Programmer's Manual\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+swapon, swapoff \- Starten/Beenden des Swapping auf ein Gerät oder in eine Datei\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.B #include <unistd.h>\r
+.br\r
+.B #include <asm/page.h>  /* zum Bestimmen von PAGE_SIZE */\r
+.br\r
+.B #include <sys/swap.h>\r
+.sp\r
+.BI int swapon(const char * path , int  swapflags );\r
+.br\r
+.BI int swapoff(const char * path );\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+.B swapon\r
+weist den Swap-Bereich der Datei oder dem Block-Gerät zu, daß in \r
+.IR path \r
+festgelegt wurde.\r
+.B swapoff\r
+beendet das Swapping in die Datei oder das Block-Gerät zu, daß in \r
+.IR path \r
+festgelegt wurde.\r
+.PP\r
+.B swapon\r
+verwendet ein Argument vom Typ\r
+.I swapflags .\r
+Wenn\r
+.I swapflags\r
+mit aktiviertem \r
+.I SWAP_FLAG_PREFER\r
+-Bit übergeben wird, hat der neue Swap-Bereich eine höhere Priorität als der vorgegebene.\r
+Die Priorität ist kodiert als:\r
+.br\r
+.sp\r
+.I     (prio << SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK\r
+.br\r
+.PP\r
+Diese Funktionen können nur vom Superuser verwendet werden.\r
+.SH PRIORITY\r
+Jeder Swap-Bereich hat eine Priorität, hoch oder niedrig.\r
+Die Vorgabe-Priorität ist niedrig.\r
+Innerhalb der Bereich mit niedriger Priorität erhalten neuere Bereich eine niedrigere Priorität als ältere.\r
+.PP\r
+Alle mit \r
+.I swapflags\r
+gesetzten Prioritäten sind hohe Prioritäten, und höher als die Vorgabe.\r
+Sie können einen beliebigen durch den Aufrufenden gewählten nicht-negativen Wert haben.\r
+Höhere Zahlen entsprechen höheren Prioritäten.\r
+.PP\r
+Swap-Seiten werden nach Priorität aus den Bereichen zugeordnet, die mit der höchsten Priorität zuerst.\r
+Bei Bereichen mit unterschiedlichen Prioritäten werden die mit der höheren Priorität zuerst ausgeschöpt, bevor Bereiche mit niedriger Priorität genutzt werden.\r
+Haben zwei oder mehr Bereiche die gleiche Priorität und diese ist die höchste verfügbare, dann werden die Seiten nacheinander im Wechsel verwendet.\r
+.PP\r
+In Linux 1.3.6 beispielsweise befolgt der Kernel diese Regeln gewöhnlich, aber es gibt auch Ausnahmen.\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+Bei Erfolg wird NULL zurückgegeben. Tritt ein Fehler auf, wird \-1 zurückgegeben und \r
+.I errno\r
+entsprechend gesetzt.\r
+.SH FEHLER\r
+Es können viele weitere Fehler auftreten, wenn \r
+.I path\r
+ungültig ist.\r
+\r
+.TP 0.8i\r
+.B EPERM\r
+Der Anwender ist nicht der Superuser oder mehr als \r
+.B MAX_SWAPFILES\r
+(Vorgabe unter Linux 1.3.6 ist 8) verwendet werden.\r
+.TP\r
+.B EINVAL\r
+wird zurückgegeben, wenn \r
+.I path \r
+vorhanden ist, aber weder ein gültiger Pfad noch eine Block-Gerät ist.\r
+.TP\r
+.B ENOENT\r
+wird zurückgegeben, wenn\r
+.I path \r
+nicht existiert.\r
+.TP\r
+.B ENOMEM \r
+wird zurückgegeben, wenn nicht genügen Speicher für den Start des Swapping vorhanden ist.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+Diese Funktionen sind spezifisch für Linux und sollten deshalb nicht in Programmen verwendet werden, die portierbar sein sollen.\r
+Das zweite `swapflags'-Argument wurde mit Linux 1.3.2 eingeführt.\r
+.SH ANMERKUNGEN\r
+Die Partition oder der Pfad müssen mit \r
+.BR mkswap (8)\r
+vorbereitet werden.\r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR mkswap (8),  swapon (8),  swapoff (8)\r
diff --git a/man2/time.2 b/man2/time.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5b976fa
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,78 @@
+.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.\r
+.\"\r
+.\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\" manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\" preserved on all copies.\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\" permission notice identical to this one\r
+.\" \r
+.\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\" manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\" the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\" have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\" which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\" professionally.\r
+.\" \r
+.\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\"\r
+.\" Modified by Michael Haardt <u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de>\r
+.\" Modified Sat Jul 24 14:13:40 1993 by Rik Faith <faith@cs.unc.edu>\r
+.\" Additions by Joseph S. Myers <jsm28@cam.ac.uk>, 970909\r
+.\"\r
+.\"\r
+.\" Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\" rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de, Berlin, 24.05.99\r
+.\"\r
+.TH TIME 2 "9 September 1997" "Linux 2.0.30" "Linux Programmer's Manual"\r
+.SH NAME\r
+time \- Zeit in Sekunden abfragen\r
+.SH SYNOPSIS\r
+.B #include <time.h>\r
+.sp\r
+.BI "time_t time(time_t *" t );\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+\fBtime\fP gibt die Zeit seit Beginn der "Computer-Epoche"\r
+(00:00:00 UTC, January 1, 1970) in Sekunden zurück.\r
+\r
+Ist\r
+.I t\r
+nicht NULL, wird auch der Rückgabewert im Speicher an der durch \r
+.IR t \r
+angegebenen Stelle abgelegt.\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+Bei Erfolg wird die Zeit seit 1.1.1970, 00:00 Uhr in Sekunden zurückgegeben.\r
+Tritt ein Fehler auf, wird ((time_t)\-1) zurückgegeben und \fIerrno\fP entsprechend gesetzt.\r
+.SH FEHLER\r
+.TP 0.8i\r
+.B EFAULT\r
+.I t\r
+zeigt außerhalb Ihres verfügbaren Speicherbereichs.\r
+.SH ANMERKUNGEN\r
+POSIX.1 definiert die \r
+.I Sekunden seit Anfang der "Computer-Epoche" als Wert der als Anzahl \r
+der Sekunden zwischen einem bestimmten Zeitpunkt und dem Anfang \r
+der "Computer-Epoche" interpretiert wird. Dabei wird eine Umrechnungsformel \r
+von der UTC auf Basis der ungenauen Annahme, daß Schaltsekunden ignoriert \r
+werden und alle durch 4 teilbaren Jahre Schaltjahre sind. Dieser Wert ist \r
+nicht die Anzahl der Sekunden zwischen diesem bestimmten Zeitpunkt und \r
+dem Anfang der "Computer-Epoche", wegen der Schaltsekunden und weil die Uhren\r
+nicht mit einer vorgegebenen Referenz synchronisiert werden müssen. Das \r
+Ziel dieser Festlegung ist eine konsistente Interpretation des Sekundenwertes \r
+seit Anfang der "Computer-Epoche". Siehe hierzu auch POSIX.1 Anhang B 2.2.2,\r
+für weitere Erläuterungen.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3\r
+.br\r
+Unter BSD 4.3 ist dieser Aufruf durch \r
+.BR gettimeofday (2)\r
+überholt.\r
+POSIX legt keine Fehlerbedingungen fest.\r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR ctime "(3), " date "(1), " ftime "(3), " gettimeofday (2)\r
diff --git a/man2/times.2 b/man2/times.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..578b973
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,66 @@
+.\ Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.\r
+.\\r
+.\ Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), Märzch 28, 1992\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\ manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\ preserved on all copies.\r
+.\\r
+.\ Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\ manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\ entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\ permission notice identical to this one\r
+.\ \r
+.\ Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\ manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\ responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\ the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\ have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\ which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\ professionally.\r
+.\ \r
+.\ Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\ the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\\r
+.\ Modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)\r
+.\ Modified Sat Juli 24 14:29:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu)\r
+.\ Modified 961203 by aeb@cwi.nl\r
+.\\r
+.\ Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\ rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\ Berlin, Dienstag, 2. März 1999\r
+.\ \r
+.\\r
+.TH TIMES 2 24 Juliy 1993 Linux 0.99.11 Linux Programmer's Manual\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+times \- Abfrage der Prozesszeiten\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.B #include <sys/times.h>\r
+.sp\r
+.BI clock_t times(struct tms * buf );\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+.B times\r
+speichert die aktuellen Prozesszeiten in \r
+.IR buf .  \r
+\r
+.I struct tms\r
+ist definiert in \r
+.IR /usr/include/sys/times.h :\r
+.sp\r
+.nf\r
+struct  tms  {\r
+.in 20\r
+clock_t tms_utime;  /* Benutzer-Zeit */\r
+clock_t tms_stime;  /* System-Zeit */\r
+clock_t tms_cutime; /* Benutzer-Zeit der Child-Prozesse */\r
+clock_t tms_cstime; /* System-Zeit der Child-Prozesse */\r
+};\r
+.in 10\r
+.fi\r
+.PP\r
+.B times\r
+gibt die Anzahl der Zeittakte zurück, die seit dem letzten Neustart des Systems vergangen sind.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3\r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR time (1),  getrusage (2),  wait (2)\r
diff --git a/man2/vm86.2 b/man2/vm86.2
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f522535
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,64 @@
+.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source.\r
+.\"\r
+.\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)\r
+.\" Copyright 1997 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\" manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\" preserved on all copies.\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\" permission notice identical to this one\r
+.\" \r
+.\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\" manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\" the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\" have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\" which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\" professionally.\r
+.\" \r
+.\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\"\r
+.\" Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\" rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\" Berlin, 24.5.1999\r
+.\"\r
+.TH VM86 2 "17 July 1997" "Linux 2.1.15" "Linux Programmer's Manual"\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+vm86old, vm86 \- in den Virtual-8086-Modus übergehen\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.B #include <sys/vm86.h>\r
+.sp\r
+.BI "int vm86old(struct vm86_struct * " info );\r
+.sp\r
+.BI "int vm86(unsigned long " fn ", struct vm86plus_struct * " v86 );\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+Der Systemaufruf \r
+.B vm86\r
+wurde mit Linux 0.97p2 eingeführt. Unter Linux 2.1.15 und 2.0.28 wurde er in \r
+.BR vm86old ,\r
+umbenannt und \r
+.B vm86\r
+eingeführt. Die Definition der `struct vm86_struct' wurde in den Versionen 1.1.8 und 1.1.9 verändert.\r
+.LP\r
+Diese Aufrufe veranlassen den Prozeß in den VM86-Modus überzugehen und werden von \r
+.BR dosemu \r
+verwendet.\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+Bei Erfolg wird NULL zurückgegeben. Bei Auftreten eines Fehlers wird \-1 zurückgegeben und \r
+.I errno\r
+entsprechend gesetzt.\r
+.SH FEHLER\r
+(für\r
+.BR vm86old )\r
+.TP 0.8i\r
+.B EPERM\r
+ist ein gespeicherter Kernel-Stack vorhanden. (Dies ist ein Sicherheitstest \r
+des Kernel, der gespeicherte Stack sollte nur im Vm86-Modus selbst vorhanden sein.)\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+Dieser Aufruf ist spezifisch für Linux auf Intel-Prozessoren und sollte nicht in \r
+Programmen verwendet werden, die portierbar sein sollen.\r
diff --git a/man3/alloca.3 b/man3/alloca.3
new file mode 100644 (file)
index 0000000..13f21c8
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,72 @@
+.\" Copyright (c) 1980, 1991 Regents of the University of California.\r
+.\" All rights reserved.\r
+.\"\r
+.\" Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\" rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\" Berlin, 3.2.1999\r
+.\" \r
+.\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\r
+.\" modification, are permitted provided that the following conditions\r
+.\" are met:\r
+.\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\r
+.\"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\r
+.\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\r
+.\"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\r
+.\"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\r
+.\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software\r
+.\"    must display the following acknowledgement:\r
+.\"    This product includes software developed by the University of\r
+.\"    California, Berkeley and its contributors.\r
+.\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors\r
+.\"    may be used to endorse or promote products derived from this software\r
+.\"    without specific prior written permission.\r
+.\"\r
+.\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\r
+.\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\r
+.\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\r
+.\" ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\r
+.\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\r
+.\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\r
+.\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\r
+.\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\r
+.\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\r
+.\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\r
+.\" SUCH DAMAGE.\r
+.\"\r
+.\"     @(#)alloca.3   5.1 (Berkeley) 5/2/91\r
+.\"\r
+.\" Converted Mon Nov 29 11:05:55 1993 by Rik Faith <faith@cs.unc.edu>\r
+.\" Modified Tue Oct 22 23:41:56 1996 by Eric S. Raymond <esr@thyrsus.com>\r
+.\"\r
+.TH ALLOCA 3  "3. März 1999" "GNU" "Linux Programmer's Manual"\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+alloca \- Speicherzuweisung\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.B #include <stdlib.h>\r
+.sp\r
+.BI "void *alloca( size_t " size );\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+Die Funktion\r
+.B alloca\r
+weist dem Aufrufenden \r
+.I size\r
+Bytes auf dem Stack zu. Dieser temporäre Bereich wird bei der Rückgabe \r
+automatisch freigegeben.\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+Die Funktion \r
+.B alloca\r
+gibt einen Zeiger auf den Anfang des zugewiesenen Bereiches zurück. Wenn die \r
+Zuweisung fehlschlug, wird ein \r
+.B NULL\r
+-Zeiger zurückgegeben.\r
+.SH KONFORM ZU\r
+Es ist bekannt, daß die Funktion \r
+.B alloca\r
+in 32v, pwb, pwb.2, 3bsd und 4bsd vorhanden ist. Es gibt eine Manpage für sie unter \r
+BSD 4.3. Linux verwendet die GNU-Version.\r
+.SH FEHLER\r
+Die Funktion \r
+.B alloca\r
+ist abhängig von der Rechnerarchitektur.\r
+.SH SIEHE AUCH\r
+.BR brk "(2), " pagesize "(2), " calloc "(3), " malloc "(3), " realloc (3)\r
diff --git a/man3/j0.3 b/man3/j0.3
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5c9b2e0
--- /dev/null
+++ b/man3/j0.3
@@ -0,0 +1,68 @@
+.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk)\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\" manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\" preserved on all copies.\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\" permission notice identical to this one\r
+.\" \r
+.\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\" manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\" the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\" have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\" which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\" professionally.\r
+.\" \r
+.\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\"\r
+.\" References consulted:\r
+.\"     Linux libc source code\r
+.\"     Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991)\r
+.\"     386BSD man pages\r
+.\" Modified Sat Jul 24 19:08:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu)\r
+.\"\r
+.\" Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\" rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de, Berlin, 24.05.99\r
+.\"\r
+.TH J0 3  "June 26, 1993" "" "Linux Programmer's Manual"\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+j0, j1, jn, y0, y1, yn \- Bessel-Funktionen\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.nf\r
+.B #include <math.h>\r
+.sp\r
+.BI "double j0(double " x );\r
+.sp\r
+.BI "double j1(double " x );\r
+.sp\r
+.BI "double jn(int " n ", double " x );\r
+.sp\r
+.BI "double y0(double " x );\r
+.sp\r
+.BI "double y1(double " x );\r
+.sp\r
+.BI "double yn(int " n ", double " x );\r
+.fi\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+Die Funktionen \fBj0()\fP und \fBj1()\fP geben die Bessel-Funktion von \fIx\fP\r
+der ersten Art der jeweiligen Ordnung 0 und 1 zurück. Die Funktion \fBjn()\fP \r
+gibt die Bessel-Funktion von \fIx\fP der ersten Art und der Ordnung \fIn\fP zurück.\r
+.PP\r
+Die Funktionen \fBy0()\fP und \fBy1()\fP geben die Bessel-Funktion von \fIx\fP\r
+der zweiten Art der jeweiligen Ordnung 0 und 1 zurück. Die Funktion \fByn()\fP \r
+gibt die Bessel-Funktion von \fIx\fP der zweiten Art und der Ordnung \fIn\fP zurück.\r
+.PP\r
+Für die Funktionen \fBy0()\fP, \fBy1()\fP und \fByn()\fP muß der Wert von \fIx\fP\r
+positiv sein. Für negative Werte von \fIx\fP geben diese Funktionen\r
+\-HUGE_VAL \r
+zurück.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+SVID 3, BSD 4.3\r
+.SH BUGS\r
+Es treten Fehler von bis zu 2e\-16 bei den Rückgabewerten von \fBj0()\fP,\r
+\fBj1()\fP und \fBjn()\fP im Wertebereich von \fIx\fP zwischen \-8 und 8 auf.\r
diff --git a/man3/re_comp.3 b/man3/re_comp.3
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1837279
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,75 @@
+.\" Copyright (C), 1995, Graeme W. Wilford. (Wilf.)\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this\r
+.\" manual provided the copyright notice and this permission notice are\r
+.\" preserved on all copies.\r
+.\"\r
+.\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this\r
+.\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the\r
+.\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a\r
+.\" permission notice identical to this one\r
+.\"\r
+.\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this\r
+.\" manual page may be incorrect or out-of-date.  The author(s) assume no\r
+.\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from\r
+.\" the use of the information contained herein.  The author(s) may not\r
+.\" have taken the same level of care in the production of this manual,\r
+.\" which is licensed free of charge, as they might when working\r
+.\" professionally.\r
+.\"\r
+.\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by\r
+.\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work.\r
+.\"\r
+.\" Wed Jun 14 16:10:28 BST 1995 Wilf. (G.Wilford@@ee.surrey.ac.uk)\r
+.\"\r
+.\" Translated into German by Ralf Demmer, Translation & Consulting\r
+.\" rdemmer@rdemmer.de, http://www.rdemmer.de\r
+.\" Berlin, 20.4.1999\r
+.\"\r
+.TH re_comp 3 "20. April 1999" Linux "GNU"\r
+.SH BEZEICHNUNG\r
+re_comp, re_exec \- BSD regex Funktionen\r
+.SH "ÜBERSICHT"\r
+.B #include <regex.h>\r
+.sp\r
+.BI "char *re_comp(char *" regex );\r
+.br\r
+.BI "int re_exec(char *" string );\r
+.SH BESCHREIBUNG\r
+.B re_comp\r
+wird für die Übersetzung des mit NULL abgeschlossenen regulären \r
+Suchausdruckes verwendet, auf den \r
+.IR regex \r
+verweist.\r
+Das übersetzte Muster belegt einen festgelegten Bereich, den Muster-Puffer, \r
+welcher bei jeder darauf folgenden Verwendung von \r
+.BR re_comp \r
+überschrieben wird.\r
+Ist \r
+.I regex\r
+gleich\r
+.BR NULL ,\r
+so wird keine Operation ausgeführt und der Muster-Puffer bleibt unverändert.\r
+\r
+.B re_exec\r
+wird verwendet, um festzustellen, ob die mit NULL abgeschlossene Zeichenkette \r
+auf die \r
+.I string\r
+verweist, mit der vorher übersetzten \r
+.IR regex \r
+übereinstimmt.\r
+.SH "RÜCKGABEWERT"\r
+.B re_comp\r
+gibt bei erfolgter Übersetzung \r
+.B NULL\r
+zurück. Andernfalls ist der Rückgabewert von \r
+.I regex\r
+ein Zeiger auf eine entsprechende Fehlermeldung.\r
+\r
+.B re_exec\r
+gibt 1 bei Übereinstimmung und andernfalls 0 zurück.\r
+.SH "KONFORM ZU"\r
+BSD 4.3\r
+.SH "SIEHE AUCH"\r
+.BR regex (7),\r
+.B "GNU regex manual"\r